Las lenguas de España

Para terminar el estudio de las lenguas de España de estas últimas semanas os dejo este mapa donde aparecen las lenguas y dialectos de nuestro país:

Mapa

Os dejo también el cuadro que trabajamos en clase sobre las variedades dialectales:

Andaluz

Canario

Extremeño

Español de América

Murciano

Yeísmo

Yeísmo

Yeísmo

Yeísmo

Yeísmo

Seseo

Seseo

Seseo

Seseo

Ceceo

Aspiración de la J

Pérdida de D intervocálica

Pérdida de D intervocálica

Uso de términos guanches

Aspiración de la J

Aspiración de la J

Presencia de galleguismos y americanismos

Aspiración de la S

Aspiración de la S

Utilización de los sufijos –ino, -ina.

Sustitución de la O final por la U

 

 

 

Los sefardíes

Estamos trabajando en clase Las lenguas de España y hemos hablado sobre los sefardíes (españoles, en hebreo). Se trata de los judíos españoles que fueron expulsados de nuestro país en 1492 y que se repartieron por varios países. En 1990, se les concedió el Premio Príncipe de Asturias de la Concordia: “dispersas por todo el mundo, parte entrañable de la gran familia hispánica, que salieron de la Península Ibérica hace quinientos años con las llaves de sus casas en las manos. Lejos de su tierra, los sefardíes se convirtieron en una España itinerante, que ha conservado con inigualable celo el legado cultural y lingüístico de sus antepasados. Después de cinco siglos de alejamiento, este Premio quiere contribuir al proceso de concordia ya iniciado, que convoca a esas comunidades al reencuentro con sus orígenes, abriéndoles para siempre las puertas de su antiguo país”.

En este enlace tenéis más información y en este otro la página de la Casa Sefarad-Israel. En esta página también hay información interesante e incluso encontramos emisión en sefardí en Radio Exterior de España.

Aquí os dejo un cuento escrito en sefardí por I.Pontremoli:

Un adam kayo hazino de munço tiempo i vino un mediko savido a verlo i le dyo promeza ke asta tantos dias lo melezina: Basta ke se kudye a bever las melezinas i espesias ke le dara, i ke no koma demazyado, ni kozas ke aze danyo al estomka. İ el hazino no eskuço al mediko, i iba komiendo todo lo ke le dezeava su alma, i no kudyava por azer la melezina del mediko. İ viniendo el tiempo, en lugar de melezinarse, se izo hazino mas munço. İ kuando vino el mediko a ver al hazino, le demando el hazino al mediko:

 

– “¿Onde esta tu sensya, ke tienes tu fama grande ke sos dotor valido, ke de sierto me dates palavra ke oy me tenía que melezinar i adrava me ize mas hazino?”

 

Le respondyo el dotor:

 

– Ya es maraviya komo bives ainda, ke para lo ke kargates la estomka, i no kijites bever las melezinas que te dişe, ya kalia ke murieras; i sierto ke, si me eskuçavas a mi de no komer todo lo ke te dişe, ya estavas agora rezyo. Esto no es otro ke tu kijites matar de ti para ti; por eso, si keres eskuçarme de oy endelantre, es ke te akavides en todo lo ke te ordenare i, en akavidandote bien, por sierto ke asta pokos dias te melezinas; ma, si no te guadras en estos dias, no tengas keşa kon mi.

 

  • Adam – Hombre
  • Hazino – Enfermo.
  • Estomka – Estómago.
  • Adrava – En vez.